Masz ci babo placek, raz na ruski rok, nudne jak flaki z olejem – to przykłady idiomów. W tym artykule zebraliśmy z Fabianem śmieszne i powszechnie używane idiomy niemieckie.
Idiomy niemieckie – lista najpopularniejszych (i najśmieszniejszych)
Poniższe idiomy niemieckie są używane często i nie są to przypadkowe idiomy ze słownika.
Dann ist die Kacke am Dampfen.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
dann ist die Kacke am Dampfen | no to kupa paruje | będzie smród, będzie nieprzyjemnie |
Das geht mir am Arsch vorbei.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
das geht mir am Arsch vorbei | to mi idzie koło tyłka | nic mnie to nie obchodzi |
Na toll – jetzt habe ich die Arschkarte gezogen!
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
die Arschkarte ziehen | wyciągnąć kartę z dupkiem | mieć pecha |
Mein Deutsch ist unter aller Sau.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
unter aller Sau | pod całą świnią | poniżej wszelkiej krytyki |
Warum machst du aus einer Mücke einen Elephant ?!
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß | czego nie wiem, nie grzeje mnie | czego oczy nie widzą, sercu nie żal |
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | czego Hansik się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał | czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał |
Sie hat Tomaten in den Augen!
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Tomaten auf den Augen haben | mieć pomidory na oczach | mieć klapki na oczach |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | uderzyć dwa komary jedną klapką | upiec dwie pieczenie na jednym ruszcie |
Ufff..ich hatte Schwein!
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Schwein haben | mieć świnię | mieć farta |
Hast du einen Vogel?
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
einen Vogel haben | mieć ptaka | mieć fioła, bzika |
Du gehst mir auf den Keks!
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
du gehst mir auf den Keks | wchodzisz mi na ciastko | wkurzasz mnie |
Ich hab die Nase voll!
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
ich hab die Nase voll | mam pełen nos | mam czegoś dość |
Das ist mir Wurst!
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Das ist mir Wurst | to jest mi kiełbasa | wszystko mi jedno |
Das ist nicht mein Bier.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Das ist nicht mein Bier | to nie moje piwo | to nie moja sprawa |
Alles ist in Butter
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
alles ist in Butter | wszystko jest w maśle | wszystko jest w porządku |
Da haben wir den Salat.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Da haben wir den Salat. | no to mamy sałatkę | niezła popelina, masz ci babo placek, się narobiło |
Was ist das hier für ein Saftladen?
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Was ist das hier für ein Saftladen? | co to za sklep z sokami? | co to za firma krzak? ( kiepska firma) |
Mit dir ist nicht gut Kirschen essen.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Mit mir ist nicht gut Kirschen essen | ze mną nie jest dobrze jeść wiśnie | ze mną nie łatwo jest wytrzymać |
Ich mache mich auf die Socken.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Ich mache mich auf die Socken | robię się na skarpetki | zbieram się do wyjścia |
Wie ein Honigkuchenpferd grinsen.
Idiom niemiecki | Dosłowne znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|
Wie ein Honigkuchenpferd grinsen | szczerzyć się jak ciasteczkowy konik | uśmiechać się od ucha do ucha |
Dobre, dobre! Fajnie wytłumaczone zwroty, które Niemcy na prawdę często używają!
Tomaten in den Augen haben. Toll!!!
Świetny pomysł Aniu z tą stroną, życzę powodzenia i wytrwałości…
Dziękuję za miłe słowa 🙂 pozdrawiam z Berlina, Ania
Dzień dobry, natrafiłam psim węchem, a dobry znak to ten, że rozśmieszyły mnie i ucieszyły jednocześnie podane przykłady (nie wszystko można powtórzyć b.starszym ludziom, bo nie zrozumieliby kontekstu).
Od dawna czułam, ze kraina języka niemieckiego to nie jest ponura, podmokła kraina olch i bagien.
Widzę najczęściej podobne do naszych łąki, na których rosną takie same zioła i kwiatki, tyle, że nazywają się po niemiecku????
A podane przykłady brzmią, jak modern jazz. Bo takie jest nasze Dzisiaj, Tu i Teraz.Pozdrawiam,
Heh świetny komentarz 🙂 Uwielbiam idiomy – bardzo wiele mówią o kulturze, postrzeganiu świata danej narodowości. Jak widać, Niemcy wcale nie są tacy sztywni i ponurzy, za jakich właśnie często (moim zdaniem niesłusznie) uchodzą 🙂 Pozdrawiam, Ania